另类性姿势bbwbbw,吸高潮小说,写青春的小说,民国电影全部电影,古代床戏小说带肉,妈妈的爱电影下载,他是谁电视剧全集24集免费播放,日本毛片av免费视频观看,成人片毛片a片免费免播放器

殷夫:別了,哥哥

內(nèi)容簡(jiǎn)介:

詳細(xì)內(nèi)容

殷夫

資料圖片

別了,哥哥

(一九二九年四月十二日)

別了,我最親愛的哥哥,

你的來函促成了我的決心,

恨的是不能握一握最后的手,

再獨(dú)立地向前途踏進(jìn)。

二十年來手足的愛和憐,

二十年來的保護(hù)和撫養(yǎng),

請(qǐng)?jiān)谶@最后的一滴淚水里,

收回吧,作為惡夢(mèng)一場(chǎng)。

你誠(chéng)意的教導(dǎo)使我感激,

你犧牲的培植使我欽佩,

但這不能留住我不向你告別,

我不能不向別方轉(zhuǎn)變。

在你的一方,喲,哥哥,

有的是,安逸,功業(yè)和名號(hào),

是治者們榮賞的爵祿,

或是薄紙糊成的高帽。

只要我,答應(yīng)一聲說,

“我進(jìn)去聽指示的圈套,”

我很容易能夠獲得一切,

從名號(hào)直至紙帽。

但你的弟弟現(xiàn)在饑渴,

饑渴著的是永久的真理,

不要榮譽(yù),不要功建,

只望向真理的王國(guó)進(jìn)禮。

因此機(jī)械的悲鳴擾了他的美夢(mèng),

因此勞苦群眾的呼號(hào)震動(dòng)心靈,

因此他盡日盡夜地憂愁,

想做個(gè)普羅米修士偷給人間以光明。

真理和忿怒使他強(qiáng)硬,

他再不怕天帝的咆哮,

他要犧牲去他的生命,

更不要那紙糊的高帽。

這,就是你弟弟的前途,

這前途滿站著危崖荊棘,

又有的是黑的死,和白的骨,

又有的是砭人肌筋的冰雹風(fēng)雪。

但他決心要踏上前去,

真理的偉光在地平線下閃照,

死的恐怖都辟易遠(yuǎn)退,

熱的心火會(huì)把冰雪溶消。

別了,哥哥,別了,

此后各走前途,

再見的機(jī)會(huì)是在,

當(dāng)我們和你隸屬著的階級(jí)交了戰(zhàn)火。

【殷夫的故事】

“不是翻譯家,勝似翻譯家”

殷夫(白莽)是一位革命詩人。1910年6月11日出生于浙江象山。1931年2月7日深夜被國(guó)民黨秘密殺害。犧牲時(shí)尚不足21歲。殷夫是位鐵骨錚錚的革命英雄,是“左聯(lián)五烈士”之一。魯迅先生在為“左聯(lián)五烈士”所作的悼文中悲憤地寫道:“忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。”

匈牙利詩人裴多菲有一首著名的詩作《自由與愛情》,于1929年被這位“左聯(lián)五烈士”之一的殷夫翻譯了過來。殷夫雖不是職業(yè)翻譯家,但是他的譯作,卻達(dá)到了極高的水準(zhǔn),成為膾炙人口的佳作、精品,在人民群眾中廣泛流傳。他不是翻譯家,勝似翻譯家。

這里是兩個(gè)中譯本:

自由與愛情,/我需要這兩樣。/為了愛情,/我犧牲我的生命,/為了自由,/我又犧牲了我的愛情。(興萬生 譯)

生命誠(chéng)可貴,/愛情價(jià)更高;/若為自由故,/兩者皆可拋。(殷夫 譯)

請(qǐng)看,興萬生譯文是典型的傳統(tǒng)的所謂“忠實(shí)”譯文。說它忠實(shí),是指一般意義上的忠實(shí),即內(nèi)容和表達(dá)跟原文的逼真程度。近百年來,我國(guó)傳統(tǒng)翻譯觀念一直認(rèn)為,翻譯就是忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式,“要把原作的內(nèi)容確切地完全表達(dá)出來,無改變或歪曲的現(xiàn)象,無增添或刪削的現(xiàn)象,無遺漏或閹割的現(xiàn)象。”這就是說,由于翻譯受制于原文,否定譯者的創(chuàng)造個(gè)性。這種無個(gè)性的譯文,是蒼白的譯文。

而殷夫的譯文卻恰恰相反,也曾有人批評(píng)說它不是翻譯, 更不是成功的翻譯。然而,我們則認(rèn)為,它是“忠實(shí)”翻譯觀的典型范例。不過,這種忠實(shí),是更高意義上的忠實(shí),是“遺貌取神”的忠實(shí),可以稱“精神耦合”, 從這個(gè)角度而言,殷夫的譯文應(yīng)該是最“忠實(shí)”的。他的譯詩朗朗上口,老幼能吟,此等詩作絕非一般譯者所為。殷夫是以自己的生命詮釋了一個(gè)追求自由的不羈的靈魂。殷夫譯此詩有著深刻的個(gè)體生命體驗(yàn)、個(gè)人情感和思想在內(nèi),也就是說,他的詩作是用他的生命,他的靈魂,他的精神熔鑄而成。因此才使他的詩作具有了生動(dòng)鮮明的形象和更高的藝術(shù)價(jià)值。

就翻譯的本質(zhì)而言,殷夫的譯文不是原文的附屬,而是獨(dú)立的譯品;不是原文的模仿,而是再創(chuàng)造的藝術(shù)品;不是原文的奴隸,而是主人。它充分體現(xiàn)了譯者作為翻譯主體的創(chuàng)造性行為。殷夫的譯文可以成為一個(gè)獨(dú)立完整的、具有欣賞價(jià)值的藝術(shù)作品。

殷夫的《自由與愛情》的譯作,在我國(guó)翻譯界早已作為一個(gè)“樣板”,廣為傳頌。

(來源:《紅色家書》、中國(guó)新聞網(wǎng)綜合 音頻錄制:武岡市委組織部 賀倫彪 )

主辦單位:中共湖南省委組織部
技術(shù)支持:湖南紅網(wǎng)新媒體集團(tuán)
ICP備案號(hào):湘ICP備17016663號(hào)-1

歡迎您訪問紅星網(wǎng)
您是第 位來訪者